==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ། ལེགས་པའི་གྲགས་པས་མཛད།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ།
ལེགས་པའི་གྲགས་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲའི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་དྜ་ཀ་སྟུ་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཆོས་མངའ་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །འཕྲུལ་བྱེད་སྐུ་རྣམས་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་སྐུ། །གཅིག་པུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་རབ་ཟབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡང༌། །རྩིས་ལས་འདས་ཤིང་ཡན་ལག་དང་བྲལ་པ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཅན་གྱུར་ན་བླུན་པོས་ཀྱང༌། །དཔྱད་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་གྱུར། །ཨཎྜ་རྙིལ་དང་ལ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོ་པོ་དྲི་མེད་མཁའ་འདྲ་ཆར་སྤྲིན་ཕྲེང་བ་བཟར་མའི་མེ་ཏོག་མདོག་མཚུངས་འོད་ཟེར་དྲ་བ་རབ་འབར་ནམ་མཁའ་འགེངས་མཛད་མཐོན་མཐིང་རིན་ཆེན་རི་འདྲའི་མཐར་འཁྲུངས་བྱུ་རུའི་རི་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩེ་འདྲ་གཞོན་མདོ་གཞལ་ནི་ཞབས་དང་སོར་མོས་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་ཡན་ལག་མཛེས་གྱུར་དགྲ་དང་བདུད་སྡེའི་གདོང་ལ་དྲིས་བསྒོས་རབ་འཇིགས་འབྱེར་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་མཛད་འཇིགས་རུང་དུས་མཐར་ཆེམ་ཆེམ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཆུ་གཏེར་ཆད་འདྲ་ཉི་མ་སྟོང་ལྷག་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་གློག་འགྱུར་དང་འབྲེལ་བསམ་གཏན་སྒེག་ལྡན་ཞི་བ་རབ་ཁྲོས་གསུམ་གསུམ་སྤྱན་འཕྲོ་རིག་བྱེད་ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྲྭར་རབ་ཤར་འཆར་ཀ་ཟླ་བའི་དུམ་འདྲ་ཆེས་གསལ་མཆེ་བའི་མྱུ་
གུ་དང་ལྡན་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ་གཡས་གདོང་དམར་ཞིང་བཞིན་རྒྱབ་སེར་ལ་ཟླ་འདྲ་དཀར་པོས་གཡོན་ཞལ་རབ་བརྒྱན་དྲི་མེད་མཐིང་ག་དཀར་དམར་མགྲིན་པ་གསུམ་ལྡན་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་ལ་དེ་བཞིན་ཕྲག་འབྲེལ་ཐལ་གོང་སོ་སོར་ལེགས་འབྲེལ་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་དེ་ཉིད་རེ་རེར་ལག་གཉིས་ཉེར་སྐྱེས་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ཕུབ་ཟླུམ་གསལ་ཤིང་ཁཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་རབ་འབར་པདྨ་དགྲ་སྟྭ་མེ་ལོང་ལག་པ་འཇིགས་རུང་ཚངས་མགོ་འཁོར་ལོ་ཆེས་གསལ་མདུད་དང་མདུང་ལག་དབྱུག་ཏོ་ཐོ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འཆང་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་སྒྲས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྲོད་དུ་པའི་མདོག་འདྲ་རལ་པ་རབ་བརྩེགས་ཟླ་དུམ་གྱིས་བརྒྱན་ཅོད་པན་རྩེར་བཞུགས་འདྲེན་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་མགོ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་སྣ

【汉语翻译】
吉祥时轮赞 连贯篇
善称 造
吉祥时轮赞 连贯篇
善称 造
印度语：室利迦罗斫羯罗达迦斯都底那玛。藏语：吉祥时轮赞 连贯篇。顶礼薄伽梵吉祥时轮。何者拥有无边佛法，以诸佛之身之化身，幻化身等自性法性身，唯一大乐愿得胜。何者极深且遍知一切，超越算计且无有支分，若彼成为有身者，则愚者亦能成为可考察之行境。蓝宝石和拉，以及蓝色莲花，无垢如虚空，雨云连绵，如迦玛拉花之颜色，光芒之网遍燃，充满虚空，如高耸深蓝之珍宝山，珊瑚山之顶端，如珍宝之顶，年轻貌美，以足和指甲而极显，肢体美妙，于敌与魔众之面，以询问调伏，极怖能破，持印，于可怖之末劫，发出颤颤之声，如水库崩塌，具有胜过千日之光芒，与各种明妃之闪电相连，具禅定妩媚，寂静极怒三者，三目流转，启迪智慧，面之莲花，于面颊上极显，如初升之月亮，极明亮，具有獠牙之芽，根本之面蓝色，右面红色，后方面黄色，左面以如月之白色而极庄严，无垢蓝色、红色之三颈，于两侧肋骨，亦如是肩相连，于各肩垫上善相连，双臂极庄严，彼之每一只手有二十，诸手持金刚铃、宝剑、圆盾、明镜、卡杖嘎、弯刀、颅碗、箭与弓、铁钩、索、极燃珍宝、莲花、敌杖、镜子，手持可怖之梵天头、轮、极明结和矛、手杖、锤、髅鼓，摇动髅鼓之声驱逐魔众，如孔雀之颜色，头发极叠起，以月亮装饰，发髻顶端安住引导者等，亦如是五光燃烧，五骷髅之鬘

【英语翻译】
A Continuous Praise of Glorious Kalachakra
Composed by Lekpai Drakpa

A Continuous Praise of Glorious Kalachakra
Composed by Lekpai Drakpa

In Indian language: Shrai Kalachakra Dakastuti Nama. In Tibetan: A Continuous Praise of Glorious Kalachakra. Homage to the Bhagavan, Glorious Kalachakra. May the one who possesses infinite Buddha-dharma, through the emanations of the bodies of the Buddhas, the magical bodies, the self-nature and characteristic bodies, the sole great bliss, be victorious. May the one who is extremely profound and omniscient, beyond calculation and without limbs, if that one becomes embodied, even fools can become objects of examination. Sapphire and la, and blue utpala lotus, immaculate like space, a continuous chain of rain clouds, the color of the kāmala flower, a network of light blazing, filling the sky, like a towering dark blue jewel mountain, the peak of a coral mountain, like the peak of a jewel, youthful and beautiful, adorned with feet and toes, limbs beautiful, on the faces of enemies and demonic hordes, subduing with questions, extremely terrifying and destructive, holding mudras, in the terrifying final age, making trembling sounds, like a collapsing reservoir, possessing light surpassing a thousand suns, connected with the lightning of various consorts, possessing meditative grace, the three eyes of peaceful, wrathful, and extremely wrathful, emanate wisdom, the lotus of the face, extremely manifest on the cheeks, like a rising crescent moon, extremely bright, possessing sprouts of fangs,
the root face blue, the right face red, the back face yellow, the left face extremely adorned with moon-like white, immaculate blue, red, three necks, likewise on the two sides of the ribs, shoulders connected, well connected on each shoulder pad, the two arms extremely adorned, each of those has twenty hands, the hands hold vajra bell, sword, round shield, clear wood khatvanga, curved knife, skull bowl, arrow and bow, iron hook, rope, extremely blazing jewel, lotus, enemy weapon, mirror, the hands hold terrifying Brahma head, wheel, extremely clear knot and spear, staff, hammer, damaru, the sound of shaking the damaru dispels the hordes of obstacles, like the color of a peacock, hair extremely piled up, adorned with a crescent moon, the leader etc. residing at the top of the crest jewel, likewise five lights blazing, a garland of five skulls

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་རབ་འཆང་ཐུབ་པ་མ་ལུས་རྟོག་བྲལ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཉི་ཤུ་བཞི་ཕྱག་ཡལ་ག་རབ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཉི་མུན་པ་དུས་མེའི་སྟེང་ན་དྲག་པོ་དཀར་ལ་ལུས་མེད་དམར་བའི་ལུས་ལ་རི་སྲས་དགའ་མ་དག་གིས་དུ་ཞིང་འཇུས་པའི་དཀར་དམར་མདོག་ཅན་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་རབ་དཔྱངས་ཐལ་བ་དང་ནི་དག་བྱེད་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་མཛད་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་མགོ་ཕྲེང་ངོ་ཤལ་ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་ལྔ་ལྔའི་མདོག་ཅན་དེ་ནང་ཚིགས་གསུམ་དམར་ནག་ཟླ་འོད་འོག་པག་མགུལ་རྒྱན་སྙན་ཆས་བརྒྱན་ཅིང་རྐང་པ་ས་འཛིན་ཁུར་གྱིས་རབ་མནན་འབྱུང་པོའི་དབང་ཕྱུག་དྲེགས་ཅན་དྲེགས་པའི་རི་བོ་རབ་འཇོམས་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་རྐང་གདུབ་དང་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ནུ་གཉིས་བུམ་པར་རབ་གང་དགའ་བདེ་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བསིལ་བར་གྱུར་པས་ལུས་ཀྱི་ས་སྐྱེས་པ་སྤུ་རབ་རྒྱས་དྲེགས་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་འཁྱུད་ཅིང་སྐྱེ་བ་ཀུན་འཇོམས་འདོད་ཆགས་མེད་འབར་ཉེས་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་རབ་མཆོད་འདོད་ཆགས་མེ་ལས་ཅུང་ཟད་འཐིགས་པའི་ཕྲེང་གྱུར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཐིགས་ཟིལ་བསྟེན་དགྱེས་པའི་རོལ་པས་རབ་གནས་དགའ་མའི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་བསྡམས་ཤིང་མགྲིན་ནས་ལེགས་བརྗིད་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་མཛད་དགའ་མས་མགུལ་འཁྱུད་ལག་གཉིས་ཞགས་པས་འཆིང་བཞིན་མ་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་
བས་རྒྱ་ཆེན་སྐུ་ལ་ལྷན་ཅིག་རབ་བཏུད་དགའ་བ་ལ་བརྩོན་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་བཟང་ལྡན་མ་ཡི་ཞལ་གྱི་ཟླ་བ་བདུད་རྩིས་ཚིམ་སྤྱན་ཙ་ཀོར་དང་འདྲ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་མཆོག་སྟེར་གྲུབ་ཆེན་སྩོལ་མཛད་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། །།རྩོལ་བྲལ་གནས་མེད་མེ་ཆུ་སྙིང་ལྡན་ལྷུན་པོ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དགྲ་གཅན་དུས་མེ་ལས་གྱུར་ས་སྟེང་ས་འོག་བདེ་འགྲོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་འོད་འཕྲོ་ཉམས་དགར་ལྷ་མོ་གླུ་ལེན་དཀྲོལ་མཆོད་སོགས་ཕུལ་སིལ་སྟན་གསུང་ལྡན་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མར་མེ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ཞེས་བགྱིས་རང་རང་མིང་མཐུན་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མས་རབ་མཆོད་སྒོ་རྣམས་སོ་སོར་རྟ་བབས་ཆེས་མཐོ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྟ་བབས་ལས་དཔྱངས་དྲི་ལ་སྒྲ་དག་དང་རྨ་བ་དང་སོགས་ཅ་ཅོར་བཞད་ཅིང་གོས་དང་རྒྱལ་མཚན་གཡེར་ཀ་རབ་དཔྱངས་སྒེག་མོ་བཞད་ལ

【汉语翻译】
那些能完全持有金刚宝和金刚顶髻，无一遗漏，是离于分别的如意树，二十四处手及枝干圆满，各种莲花日月黑暗时火之上，勇猛白色无身红色身，山女欢喜母等拥抱，具有红白颜色，右伸展姿势，虎皮裙充分悬挂，灰烬以及净化等手印执持，血流不止，头鬘人头念珠，手和脚趾五五之色，其内三节红黑，月光下巴颈饰耳饰庄严，双脚以大地之负担充分镇压，有情之自在，傲慢者，傲慢之山充分摧毁，发出细微声音的脚镯，与各种明妃之双乳充满宝瓶，以欢喜安乐甘露灌顶而清凉，身体之地上毛发充分生长，具傲慢，金刚之肢拥抱，摧毁一切生，无有贪欲炽燃，一切罪恶之柴薪焚烧之灰烬充分供养，贪欲之火稍微凝结成串，月亮金刚尘埃滴露依附，以欢喜之嬉戏而充分安住，欢喜母之双肢束缚，从喉咙发出美好威严的苦行，欢喜母以颈拥抱，双手以索套束缚，无一遗漏完全变化，以广大之身一同充分依附，勤于欢喜，金刚之肢善妙圆满，母之面容之月亮以甘露满足，眼睛如同轮宝，时轮之最初佛陀，金刚大心，文殊金刚，赐予最胜智慧，赐予成就之大成就者，世间怙主，对其以身语意恒常我顶礼。

无勤无处，具火水心，须弥山，各种莲花，日月，怨敌猛兽，时火所化，地上地下，安乐有情之自性，金刚三层，珍宝无量光芒四射，悦意喜乐，天女歌唱，乐器供养等奉献，寂静坐垫，具足妙音，香和花鬘，灯和甘露，如是而作，各自名符其实，以各种供养之差别而充分供养，各个门上，马饰极高，以美妙庄严之马饰悬挂，香气发出清脆之声，以及伤痕等嘈杂喧闹，衣服和胜幢风铃充分悬挂，娇媚动人而欢笑。

【英语翻译】
Those who can fully hold the Vajra Jewel and the Vajra Crown, without omission, are wish-fulfilling trees free from conceptualization, with twenty-four places, hands, and branches fully endowed, on top of various lotuses, sun, moon, darkness, and time-fire, the fierce white one, the bodiless red body, embraced by the daughters of the mountain, the joyful mothers, with red and white colors, in a right-extended posture, with a tiger skin skirt fully hanging, holding mudras such as ashes and purifiers, with a stream of blood flowing, a garland of heads, a rosary of skulls, the color of five toes on hands and feet, the three joints inside are red and black, adorned with a necklace, earrings, and ornaments under the moonlight, the feet fully pressing down with the burden of the earth, the lord of beings, the arrogant one, the mountain of arrogance fully destroyed, with anklets that make a tinkling sound, the two breasts of various consorts fully filling the vase, cooled by the empowerment of joyful bliss nectar, the hair growing fully on the ground of the body, with arrogance, embracing the vajra limbs, destroying all births, blazing without desire, the ashes of all sinful firewood burned are fully offered, the fire of desire slightly condensed into a string, the moon, vajra, dust, and dew drops are attached, fully dwelling in the joyful play, the two limbs of the joyful mother are bound, uttering beautiful and majestic asceticism from the throat, the joyful mother embraces the neck, the two hands are bound with a lasso, completely transformed without omission,

Together with the vast body, fully attached, diligent in joy, the vajra limbs are perfectly complete, the moon of the mother's face is satisfied with nectar, the eyes are like chakora birds, the first Buddha of the Wheel of Time, Vajra Great Mind, Manjushri Vajra, bestowing supreme wisdom, bestowing great accomplishments, the protector of the world, to him I always prostrate with body, speech, and mind.

Effortless, without place, possessing fire, water, and heart, Mount Meru, various lotuses, sun and moon, enemy beasts, transformed from the fire of time, above and below the earth, the nature of blissful beings, the three-layered vajra, precious, immeasurable, radiating light, pleasing and joyful, goddesses singing, offering musical instruments, etc., a peaceful cushion, possessing melodious sound, incense and garlands, lamps and nectar, thus made, each with its own name, fully offered with various differences of offerings, on each door, the horse ornaments are extremely high, hanging from the beautifully adorned horse ornaments, the fragrance emits a crisp sound, and scars, etc., are noisy and clamorous, clothes and victory banners, chimes are fully hung, coquettish and laughing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་རབ་གནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་ལྡན་ཅིག་པདྨའི་ལོ་མ་ལ་གནས་ཤེས་རབ་བརྒྱད་བསྐོར་དེ་ཡི་ཟུར་བཞིར་གཎྜཱི་དུང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ས་སྐྱེས་གཙོ་དང་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་དེ་བཞིན་དོན་ཡོད་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་སྐྱེས་རྟགས་ཅན་རྣམ་སྣང་མཛད་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ཉི་མར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་ཇི་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཡུམ་དང་སྙོམས་འཇུག་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་སྤྱན་དང་བདག་མ་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་དམར་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཕྱོགས་བྲལ་གནས་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབུས་མར་ཀ་བའི་བར་དུ་བདུད་རྩིས་རབ་གང་བུམ་པ་རྣམས་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཉིས་དབང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་རབ་གནས་པདྨ་མཐར་བྱེད་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་རེངས་བྱེད་རང་གི་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་སྙོམས་འཇུག་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་རབ་སོང་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣལ་འབྱོར་མ་དབུས་རབ་གནས་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་དང་འཇུག་མ་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་
དེ་རྗེ་ལག་མ་རི་དགས་དབང་པོའི་གདན་དང་དང་མོ་ལ་གནས་དྲག་མོ་རྣམས་དང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་རབ་ཞུགས་རང་རང་པདྨ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དབུས་ན་རབ་འཁོད་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་སྲེད་མེད་བུ་དང་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་གཞོན་ནུ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷན་ཅིག་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཆུ་དང་རླུང་ལྷ་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་མི་གཡོ་གཙུག་ཏོར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་ལུ་གུ་རྒྱུད་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འཁྱུད་རྟ་བབས་གནས་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་སྟེང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་སོགས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དེ་བཞིན་འདོད་དང་སོ་སོར་འདོད་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟོན་པ་བླ་མ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཆེ་མང་འདུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་དགའ་བས་བསྟོད་ཅིང་ལ་ལ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་གླང་ཆེན་པགས་པའི་ན་བཟས་ལྷག་མའི་ལག་པ་གཉིས་བྲེལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དྲག་ཤུལ་ཀླུ་བཅུས་ལུས་པོ་རབ་བརྒྱན་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འབར་བའི་ཕུར་བུས་རྟག་ཏུ་རབ་བསྣུན་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ལྟས་

【汉语翻译】
心间法轮中央，安住智慧法轮，具足种种佛母，住于莲叶之上，八识围绕其四角，置有海螺、如意宝、地生主，以及大乐法轮，如是义成、珍宝、自在、具莲花相的遍照尊等，于白莲之上，以金刚跏趺坐姿安住，如其方位，诸佛与其佛母交合，自性亦然，眼母与无垢白度母等，于红莲与月轮座上，无偏安住，于诸天与天女中央，于柱间，充满甘露之宝瓶，以及心间法轮安住的菩提萨埵普贤菩萨、除盖障菩萨、观世音菩萨、虚空藏菩萨，以及二权金刚自在等，如是右伸足，以莲花为尽头，障尽母、痴尽母、迷尽母、僵尽母，与其忿怒母金刚肢交合，守门者等，以及语法轮中，殊胜怖畏母等六十四瑜伽母，中央安住匝则嘎和入母猪面六面者，彼等手持山鹿自在之座，与母同住的猛母等，以及身法轮中，殊胜安住各自莲花之上的瑜伽母众中央，安住梵天、自在天、无贪子，以及火神、阎罗王、童子、帝释天，连同夜叉、罗刹、水神、风神、魔众之主等，于车乘之上，不动明王、顶髻青色者，以及悦意母等鲁古续等天女众围绕，马首明王安住，以及大地中央，菩提树等，日月如是，欲等，各自所欲等天女等，一切遍知能仁自在导师上师释迦狮子，乃是皈依之殊胜，广大智慧聚集之法轮，顶礼供养赞叹天中之天，欢喜赞颂，于彼等处，金刚力士，血流不止，身披象皮衣，剩余二手忙碌，忿怒之王凶猛，十龙以身庄严，发出怖畏之声，忿怒众等，以燃烧之橛，恒时猛烈刺击魔众，凶猛燃烧之相

【英语翻译】
In the center of the heart chakra, the wisdom chakra is established, endowed with various consorts, residing on lotus leaves, with eight consciousnesses surrounding its four corners, adorned with conch shells, wish-fulfilling jewels, earth-born lords, and the great bliss chakra. Likewise, meaningful, precious, and empowered ones, marked with lotus symbols, such as Vairochana, reside on white lotuses, in vajra posture. As they are, the Buddhas of the directions unite with their consorts, their nature being such. The eye goddess and the immaculate White Tara reside on red lotuses and moon seats, dwelling impartially. In the center of the gods and goddesses, between the pillars, are vases filled with nectar, and the heart chakra is the abode of Bodhisattvas such as Samantabhadra, Nivaranaviskambhin, Avalokiteshvara, Akashagarbha, and the two empowered Vajradhara. Likewise, with the right leg extended, the lotus is the end, the obstacle-ending mother, the delusion-ending mother, the bewilderment-ending mother, the stiffness-ending mother, uniting with their wrathful mother Vajra limbs, the gatekeepers, and in the speech chakra, the supreme terrifying mother and the sixty-four yoginis, in the center reside Tsartsika and the entering sow-faced six-faced one.

Those holding the seat of the lord of mountain deer, and the fierce mothers dwelling with their mothers, and in the body chakra, the yogini assembly supremely dwelling on their respective lotuses, in the center reside Brahma, Ishvara, the son without desire, and the fire god, Yama, the youth, Indra, together with Yakshas, Rakshasas, water gods, wind gods, lords of the obstructing forces, and on the chariot, Achala, the blue-crowned one, and the pleasing mother and the Lugu lineage, the assembly of goddesses surrounding, Hayagriva resides, and in the center of the earth, the Bodhi tree and so on, the sun and moon likewise, desire and so on, the goddesses desiring each and so on, all-knowing, capable, powerful, the teacher, the Lama Shakya Simha, is the supreme refuge, the wheel of vast wisdom gathering, I prostrate, offer, and praise the god of gods, praising with joy, in those places, Vajra strength, blood flowing continuously, wearing elephant skin clothing, the remaining two hands busy, the fierce king of wrath, adorned with ten dragons, emitting fearful sounds, the wrathful assembly, with burning daggers, constantly fiercely piercing the assembly of obstructing forces, the fierce burning appearance.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་འདུས་གློག་རབ་འཁྱུག་ཅིང་སྐར་མདའ་ལྟུང་བར་འཁྲུལ་པས་རྣམས་འཛིན་ཟབ་མོ་འབྲུག་སྒྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོག་བྱེད་གྲུབ་པའི་བླ་མ་གཽ་ཏ་མ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་བཤམས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བདག་ནི་མཆོད་པར་བགྱིའོ།། །།མི་སྡུག་པ་ཡི་རོ་ཡི་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག་ཆགས་རབ་མྱོས་ཁྱོད་དང་ཅེ་སྦྱང་གཡུལ་འགྱེད་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་གཏུམ་པའི་ཁར་བྱུག་དྲག་ཤུལ་སྒྲས་འབྲོས་བྱ་རོག་དུ་མའི་ཕྲེང་བས་རབ་བཀང་ཕྱོགས་ཆར་མུན་གཏིབས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་གྱུར་རིགས་ལྡན་ཆུང་མ་ལག་གཉིས་ཞགས་པས་མགྲིན་པ་རིང་བཀུག་ཁ་ཡིས་ཆང་འཐུངས་མྱོས་གྱུར་མིག་ཅན་ཐོད་ཐོགས་དུ་མས་དཔའ་དང་སྒེག་བཅས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཤིང་གི་ཚོགས་དཔྱངས་ཆོམ་རྐུན་ལུས་ལ་ཁྲག་ལ་བརྐམ་པའི་རྒོད་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྡེར་མོས་བབ་བསྣུན་ཟག་པའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་མུན་གཉི་བས་མུན་པའི་ཁྲོད་ན་ཁྲག་རྒྱུན་འཐུངས་པའི་ཡི་དགས་ཁ་རླངས་མེ་ཚོགས་རབ་འཁྲུག་ཙཱུ་ཏ་ཀི་ལི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་སོགས་དུར་ཁྲོད་སྡོང་བུའི་སེར་ཀར་ལུས་རིང་
རྩེ་མོ་ཕྱེད་འཐོན་ལོངས་སྤྱོད་དབང་པོ་རླུང་འཐུང་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་གྱུར་སོར་མོ་སོར་ཕྲེང་ལོང་བུ་པུས་མོ་བྲལ་དང་རྗེ་ངར་རྒལ་ཚིགས་རྐེད་རུས་རུས་པ་སྐམ་པོས་ས་གཞི་དག་ནི་མཆེ་བ་ཅན་གྱུར་ཡལ་གའི་རྩེ་དཔྱངས་འཇིགས་རུང་མགོ་ཕྲེང་རླུང་གིས་རབ་བསྐྱེད་སྐྱེ་གནས་ལག་པས་ཤིང་དྲུང་དག་ན་སྡིགས་པའི་མཛུབ་སྟོན་ཆེམ་ཆེམ་གྲ་སྒྲོགས་འཁོར་བྱེད་དང་ནི་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་སྤྲིན་ལས་བྱུང་བའི་ཐོག་སྒྲ་དྲག་པོས་རབ་སྐྲག་འཕུར་བའི་འུག་པ་ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་གཤོག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཁལ་ལ་རབ་བསྣུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཉོན་མོངས་དབུགས་སྒྲ་འབྱིན་བྱེད་བརྐམ་ཞིང་མ་ངེས་བྱ་རྒོད་གཡུལ་ཚོགས་ཕན་ཚུན་རབ་ཁྲོས་ཁ་ཁྭ་སྒྲ་འབྱིན་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་བརྟན་ལ་ལར་བཅད་པའི་མགོ་དང་མཇིང་པ་གསུམ་བཏགས་རྐུབ་ཚོས་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་རྣ་བ་སྣ་མཆུ་སོར་མོའི་ཕྲེང་ལྡན་རུལ་བའི་དྲི་བསུང་ལ་ལ་དག་ཏུ་རིགས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཆི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་མི་རྣམས་རྟག་སྒྲོལ་ཁ་ཅིག་དག་ཏུ་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་དུར་མེས་ཕྱེད་སྲེགས་ལྷག་མའི་མགུལ་དུམ་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ཞག་དང་གླད་པ་རྐང་དང་ཚིལ་དང་རོ་དང་རྒྱུ་མའི་མར་ཁུའི་རླན་གྱིས་རབ་འབར་བ་ལྟ་དཀའི་མེ་ཡིས་ལ་ལ་ཚིག་པའི་ལུས་པོ་དག་ལ་ཡན་ལག་ཆུར་བཅུ་གཅེ་སྦྱང་རྣམས་ཀྱིས་ཆིལ་ཆ

【汉语翻译】
所见之人皆误以为是繁星汇聚，电光闪烁，流星坠落，以甚深之专注，发出龙吟般的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，成就的上师高答玛，以七支供养等供品，我恒常供养之。不悦意的尸体，血肉之躯，沉溺于汝与食肉者争斗，牙齿涂满暴怒，因强烈之声而逃离，无数乌鸦之列遍满，四面八方昏暗笼罩，一切皆混乱，种姓女郎双手以绳索长拉颈部，口饮酒而醉，有眼之颅骨持有者，以勇猛与娇媚兼具，具足种种，芒果等树木成群悬挂，盗贼贪婪尸体之血，秃鹫等以爪击打，滴落之血流使昏暗，于黑暗之中，饮血之饿鬼口中热气火焰熊熊燃烧，爪哇、枳里、菩提树等尸陀林树木的黄色中，身躯修长，顶端半露，享用感官，吞噬风，断断续续，手指指环，膝盖脱落，以及胫骨、脊椎、腰椎、干枯的骨骼，大地皆成獠牙之状，树枝顶端悬挂着令人恐惧的头颅串，风剧烈吹动，生源之手在树下，发出恐吓的指引，噼啪作响地旋转，以及凶猛者等，从云中降下的强烈雷声使之惊恐万分，飞翔的猫头鹰、乌鸦和秃鹫等，翅膀拍打着肾脏，整个方位的轮涅，发出痛苦的呼吸声，贪婪而不确定，秃鹫战场相互愤怒，发出咔咔声，稳固的修行者，有的被砍断头颅和颈部，三个悬挂着，屁股涂着颜色，肠子的串珠，耳朵鼻子嘴唇手指的串珠，腐烂的恶臭，在一些地方，种姓持有者，世间阎罗们，为了轮回的享受，总是拯救人们，在一些地方，在夜晚，尸火半烧，剩余的颈部，从身体产生的脂肪和脑髓，腿和脂肪，尸体和肠子的油脂的湿气，熊熊燃烧，难以观看的火焰，在一些地方燃烧的尸体上，肢体断裂，食肉者们发出吱吱

【英语翻译】
Those who see mistake it for a gathering of stars, flashing lightning, and falling meteors, with profound concentration, uttering the dragon-like sound of "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), the accomplished master Gautama, with offerings such as the seven-limbed offering, I constantly make offerings to him. Unpleasant corpses, bodies of flesh and blood, indulging in the struggle between you and the flesh-eaters, teeth smeared with rage, fleeing from the intense sound, countless rows of crows filling everywhere, darkness enveloping all directions, everything in chaos, a woman of lineage with both hands pulling the neck long with ropes, drinking alcohol and becoming intoxicated, skull holders with eyes, possessing both bravery and coquetry, possessing all kinds, mango and other trees hanging in groups, thieves greedy for the blood of corpses, vultures and others striking with claws, the dripping blood flow causing darkness, in the darkness, the hot breath of blood-drinking pretas flames burning fiercely, Java, Kili, Bodhi trees, etc., in the yellow of the charnel ground trees, bodies are long, the top half exposed, enjoying the senses, devouring wind, intermittently, finger rings, knees detached, and shins, spines, waist bones, dry bones, the earth all becoming like fangs, terrifying strings of heads hanging from the tops of branches, the wind blowing violently, the hands of the source under the trees, issuing threatening guidance, rotating with crackling sounds, and fierce ones, etc., the intense thunder from the clouds causing them to be terrified, flying owls, crows, and vultures, etc., wings beating against the kidneys, the entire mandala of samsara and nirvana, emitting painful breathing sounds, greedy and uncertain, vultures on the battlefield angry with each other, emitting cawing sounds, stable practitioners, some with their heads and necks cut off, three hanging, buttocks painted with colors, strings of intestines, strings of ears, noses, lips, and fingers, the stench of decay, in some places, lineage holders, the lords of death of the world, always saving people for the sake of the enjoyment of samsara, in some places, at night, the charnel fire half burning, the remaining neck, the fat and marrow produced from the body, legs and fat, the moisture of the oil of corpses and intestines, burning fiercely, flames difficult to watch, on the corpses burning in some places, limbs broken, the flesh-eaters making squeaking sounds.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་མེ་གསད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ལྷ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་འཁོར་ལོ་གར་ཕྱིར་ཁང་ཀཱ་ཙ་ཙད་པུ་ཌ་ལ་སོགས་བྱ་བ་རབ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཅང་ཏེ་ཏེའུ་ལ་སོགས་རབ་བརྡུངས་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལ་སོགས་ཀྱི་ལྷག་མའི་བཟའ་བ་དོན་གཉེར་རབ་འཕེལ་གྱིས་གཏོར་འཛམ་བུའི་ཕྲེང་བ་ཐམས་ཐམས་སོ་རྡེགས་མ་རུངས་སྒྲ་ཡིས་དང་ངས་པར་བྱེད་རྒྱུན་ཤ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རོ་ལངས་སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་དང་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ལ་སོགས་པེཾ་སྒྲ་དྲག་པོ་རྗེས་སྒྲོགས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་སྡུམ་པར་སྒྲུབ་པོ་དུ་མའི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་སྒྲས་རབ་ཏུ་རྒྱུག་བྱེད་ཡིག་དགས་ཁ་ནས་རྐན་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་འཇིགས་རུང་རབ་འབར་མེ་ཡིས་ཆེར་གས་མ་མགོ་བོ་གླད་མིག་གསུམ་བཏགས་རྗེ་ངར་ལག་པའི་ཚིགས་རྣམས་ཙཾ་ཙཾ་པ་ཊད་རབ་འདྲེས་དབྱངས་སྒྲོགས་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དག་ངུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་གཡས་བསྐུམ་གྱིས་གནས་ཁྱི་ཡི་
བཞིན་ལྡན་བྱ་རོག་མཆུ་ཅན་ཅེ་སྦྱང་གདོང་དང་མཁའ་ལྡིང་དང་ནི་འུག་པ་ཕག་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་གདོང་ཅན་བརྒྱད་མཆོད་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་བློ་འཆང་བགེགས་ཀྱི་བགེགས་དང་ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་པ་ཀུན་དགའ་ཚོགས་སྩོལ་ཡིད་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་སྟེར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་བདག་ནི་གྲོལ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། །།རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འོད་ཟེར་ལས་འཁྲུངས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་གངྒཱའི་ཀླུང་མང་བྱེ་མའི་གྲངས་མཉམ་སེམས་ཅན་ཕན་འདོགས་ལན་ཅིག་ཉིད་ལ་འཇིགས་རྟེན་ཁམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ་སོགས་ཆོས་ལ་མོས་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་མྱ་ངན་འདས་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མཛད་མཐའ་ཡས་རབ་བརྟན་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་དང་ཚད་མེད་དང་ནི་ཉོན་མོངས་མེད་དང་མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་བསྙེལ་མེད་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་དུ་མའི་ཆོས་སྐུའི་བདུད་རྩིས་ཉོན་མོངས་ཉེས་པ་མ་ལུས་ལེགས་བཀྲུས་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལྷག་མཚན་གྱིས་རབ་གསལ་འཇིག་རྟེན་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རྟག་ཏུ་རབ་དགྱེས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་གྱུར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཐོག་མ་དང་ནི་མཐའ་དབུས་སྤངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་རྒྱ་ཆེན་དག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུས་རྟོགས་བྱ་ལོངས་

【汉语翻译】
息灭炽燃，于受用天女之宫殿中，瑜伽士与瑜伽母，轮自在嬉戏，康嘎匝匝布达等，善妙事业具足，种种铙钹铃等，猛烈敲击之声，以及金刚歌等之残余食物，以极增之意乐抛掷朵玛，阎浮提之花鬘，匝匝索，以不悦耳之声，令其作响，常时血肉大口饮血，僵尸罗刹食肉者，以及疯癫等，伴随呸（藏文：པེཾ，梵文天城体：पे，梵文罗马拟音：peṃ，汉语字面意思：呸）之猛烈之声，随后宣说，于金刚天女之会众中，众多修行者以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声，令其猛烈奔跑，从口中发出牙齿摩擦之声，以可怖之猛烈燃烧之火焰，使其爆裂，玛玛头颅，以三个眼装饰，发出怒吼，手部关节匝匝啪达，完全混合，宣唱妙音，八识于八大尸林中，八辐轮之坛城座上，以右屈之姿安住，如狗之
面容，乌鸦嘴，杰炯面容，以及鹏鸟与猫头鹰，猪与秃鹫等，八面容供养，怖畏金刚，怖畏金刚，持心者，障碍之障碍，以及烦恼病痛消除，医王，生者皆喜，赐予会众，如意圆满，赐予成就，时轮金刚，于大乐胜乐处，我等解脱，祈请救护。恒常不断，从光芒中诞生，诸佛之会众充满虚空界，如恒河沙数般众多，利益有情，仅一次于世间界中，自然成就之慈悲，对于弟子以及犀角等，于法生信，安住种种形态，观待意乐，生者等，于寂灭中，圆满成佛，无边极稳固三宝，全知者，菩提道以及无量与无染，以及不杂十八不共法，法性等众多，以法身之甘露，烦恼罪业无余善洗，三十二相好，极明亮，世间上师，智慧身者，二无别，慈悲恒时极喜悦，八十随好之庄严，令其美丽，三界之众生殊胜者，身圆满，压倒一切，最初与末尾，中间舍弃之圣妙法音，于广大之境，亲近受用，唯一菩提萨埵所能证悟，受用。

【英语翻译】
Extinguishing the blazing fire, in the palace of the Enjoyment Goddess, the yogi and yogini, freely play with the wheel, Kanga, Tsa Tsa, Puta, etc., virtuous activities are complete, various cymbals and bells, etc., the sound of fierce striking, and the remaining food of the Vajra songs, etc., with the intention of great increase, throw the torma, the garland of Jambudvipa, Tsa Tsa So, with an unpleasant sound, make it resound, constantly flesh and blood, drinking blood with a large mouth, corpses, Rakshasas, flesh-eaters, and madness, etc., accompanied by the fierce sound of Pem (Tibetan: པེཾ, Sanskrit Devanagari: पे, Sanskrit Romanization: peṃ, Literal meaning: Pem), then proclaim, in the assembly of Vajra Goddesses, many practitioners with the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal meaning: Hum) and Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phat), make them run fiercely, from the mouth emits the sound of teeth grinding, with the terrifying and fiercely burning flames, make it burst, Mama's head, decorated with three eyes, roaring, the joints of the hands Tsa Tsa Pata, completely mixed, chanting beautiful sounds, the eight consciousnesses in the eight great charnel grounds, on the mandala seat of the eight-spoked wheel, abide in a right-bent posture, like a dog's
face, crow's beak, Jegyong face, and Garuda and owl, pig and vulture, etc., eight faces offered, Bhairava, Bhairava, the mind-holder, the obstacle of obstacles, and the elimination of afflictions and diseases, the king of medicine, all beings rejoice, granting assemblies, wish-fulfilling perfection, granting accomplishments, Kalachakra, in the supreme bliss, may we be liberated, we pray for refuge. Constantly and without interruption, born from light, the assembly of Buddhas fills the realm of space, as numerous as the sands of the Ganges, benefiting sentient beings, just once in the world realm, the compassion that naturally accomplishes, for disciples and rhinoceros horns, etc., faith in the Dharma, abiding in various forms, depending on intention, beings, etc., in Nirvana, complete Buddhahood, immeasurable and extremely stable Three Jewels, omniscient, the path to enlightenment and immeasurable and undefiled, and the unmixed eighteen unshared qualities, Dharma-nature, etc., many, with the nectar of the Dharmakaya, afflictions and sins are completely washed away, the thirty-two major marks, extremely bright, the world's teacher, the embodiment of wisdom, inseparable, compassion always extremely joyful, adorned with the eighty minor marks, making it beautiful, the supreme being of the three realms, body complete, overwhelming everything, the beginning and the end, the holy Dharma sound abandoned in the middle, in the vast realm, closely enjoying, only the Bodhisattva can realize, enjoying.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་རྫོགས་སུ་དཔྱད་པར་ད་ཞིང་ཞི་ལ་མཚན་ཉེད་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་རིག་སྤྲོས་དང་བྲལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་དཔའ་རླབས་རབ་སྤངས་མཆོག་དགའི་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཅན་ཉི་ཟླ་འགགས་གྱུར་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྣམས་དང་གཏི་མུག་ཀུན་རྨོངས་པ་རྒྱལ་རབ་བསྙིལ་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་དེ་ཉིད་ལོག་རྟོག་ལུས་སུ་ལྟ་འཇོམས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་བདེ་འགྲོ་གནས་སྟོན་ངན་འགྲོ་རབ་འཇོམས་སྡིག་པ་ཀུན་སྐེམས་བསོད་ནམས་ཚོགས་སྤེལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གྲུབ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་བྱང་ཆུབ་རིགས་འཛིན་དཔལ་མཛད་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་སྲུང་མཛད་དོགས་པ་ཀུན་སེལ་དགའ་གསོལ་དགའ་
མགུ་རབ་སྩོལ་སྒེག་དང་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་དྲག་ཤུལ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རོ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རྟག་སྲུང་སྤྲུལ་སྐུ་གར་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་རྐང་འོག་མི་ཡུལ་བདེ་འགྲོ་གཟུགས་གཅིག་གཟུགས་བཟང་གཟུགས་ངན་མ་ལུས་གཟུགས་སྤངས་ཏེ་ཉིད་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བདག་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དག་བྱང་ཆུབ་བཞི་རྟོགས་སྐུ་བཞི་རབ་གྲུབ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་མིག་ལྔ་དང་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་དག་པའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་སྟེང་གི་ཚངས་བུག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའི་ནང་ཁྱབ་བཅུ་དྲུག་དགའ་བས་རབ་གང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཀྱིས་ཆེར་རྫོགས་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་ཤེས་རབ་སྣང་བ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་གནས་དེ་ཉིད་ས་དང་རེག་བྱེད་ལས་སྐྱེས་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མགོ་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་ནི་གསང་བ་ལ་གནས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དུས་ཀྱི་མེ་དང་མུན་ཕ་ལ་ཞུགས་དྲི་མེད་སྐྱས་མཆོག་ལེགས་སྨིན་དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱའི་མཚན་མཐར་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་བླ་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དམ་པའི་ཆོས་གྲུབ་ཁྱབ་བདག་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་མཐར་བྱེད་ལོག་པར་ལྟ་འཇོམས་འཇིག་རྟེན་མུན་སེལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚངས་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདེ་འགྱུར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་བསྟེན་ཅིང་སྤྱི་བོས་རབ་གཏུགས་འབྱུང་པོ་དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་རབ་བསྟེན་མགོན་པོ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་པོར་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིའོ།། །།དེ་ལྟར་བདག་གིས་རྒྱུན་ཆགས་བསྟོད་པ་བགྱིས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་གང་དེས་དུས་མཐར་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའི་འབྲས་བུར

【汉语翻译】
行圆满时，如今寂静之地，具相瑜伽，法理无所事事，烦恼分别，英雄气概彻底舍弃，殊胜喜乐之海，法界至高，梵天妙音，日月隐没，时间之主，嗔恨诸众，愚痴皆是蒙昧，摧毁王族，调伏贪欲，彼者摧毁邪见之身，断轮回之流，示现善趣之所，彻底摧毁恶趣，干涸一切罪业，增广福德之聚，成就智慧之聚，调伏烦恼，持有菩提之种姓，增益光辉，种种幻化，福德智慧，守护世间，消除一切疑惑，欢喜供养，欢喜
极喜赐予，娇媚与英雄，丑陋，凶猛，慈悲等，以种种滋味，恒常守护世间，化身舞姿，嘿汝嘎为主，足下人间，善趣，形象一体，形象美好，形象丑陋，无余舍弃形象，三性具足，三金刚之主，三心无别，四瑜伽清净，四菩提证悟，四身圆满成就，梵天四处，具足五眼，五智之主，清净之自在，金刚发，头顶之梵穴，顶髻轮中遍布，十六喜乐充满，以大智慧之界圆满，以十六分，智慧光明，于大顶髻之轮中，变为无有迁变之所，彼者即是地与触觉所生，风与虚空之界之自性，头颅，颈项，心间以及秘密处所安住，月亮太阳，时间之火与黑暗融入，无垢之殊胜处所，善妙成熟，名为银水之名号尽头，殊胜智慧，无上戒律，殊胜之法成就，遍主，世间无余，穷尽边际，摧毁邪见，消除世间黑暗，时轮，大梵天，遍入天，金刚持，安乐变化者等供养赞颂，敬奉，以头顶礼敬，地神，寻香，罗刹，腹行以及守护等，以及世间守护者敬奉，于彼怙主恒常我以无上菩提之心生起。
如是吾以恒常赞颂，由此福德，于尽时众生生起之，此藤蔓乃是胜者之子之鲜花，以及名为菩提之果实

【英语翻译】
Now, in the perfect practice, in this peaceful place, with the characteristics of yoga, the Dharma is free from elaboration, abandoning the valor of afflictions and conceptualizations, the supreme ocean of joy, the supreme realm of Dharma, the melodious voice of Brahma, the sun and moon have ceased, the lord of time, all the hatreds, and all the ignorance are obscured, desiring to overthrow the royal lineage, subduing desire, that which destroys the false view of the body, cuts off the stream of samsara, shows the place of the happy realms, completely destroys the evil realms, dries up all sins, increases the accumulation of merit, accomplishes the accumulation of wisdom, subdues afflictions, holds the lineage of enlightenment, increases glory, various illusions, merit and wisdom, protects the world, dispels all doubts, joyful offering, joy.
Granting supreme joy, coquetry and hero, ugliness, ferocity, compassion, etc., with various flavors, constantly protecting the world, the incarnate dance, Heruka as the main pillar, under the feet, the human realm, the happy realms, the form is one, the form is beautiful, the form is ugly, all forms are abandoned, possessing the three natures, the lord of the three vajras, the three minds are inseparable, the four yogas are pure, the four enlightenments are realized, the four bodies are perfectly accomplished, the four abodes of Brahma, possessing five eyes, the lord of the five wisdoms, the pure sovereign, the vajra hair, the Brahma aperture on the crown of the head, pervading within the crown chakra, filled with sixteen joys, perfected by the realm of great wisdom, with sixteen parts, the light of wisdom, in the wheel of the great crown, becomes the unchanging place, that which is born from the earth and touch, the nature of the realms of wind and space, the head, neck, heart, and secret places abide, the moon, sun, the fire of time, and darkness merge, the stainless supreme place, well ripened, at the end of the name called Silver Water, supreme wisdom, unsurpassed discipline, the supreme Dharma is accomplished, the all-pervading lord, the entire world, reaching the end, destroying wrong views, dispelling the darkness of the world, the wheel of time, the great Brahma, the all-pervading one, the Vajra Holder, the blissful transformers, etc., offer praise, revere, and prostrate with the crown of the head, the earth deities, গন্ধर्व (Gandharva, Gandharva, 寻香), yakshas, the crawling ones, and the protectors, etc., and the protectors of the world revere, to that protector, I always generate the mind for unsurpassed enlightenment.
Thus, I constantly praise, from this merit, at the end of time, the beings that arise, this vine is the flower of the son of the Victorious One, and the fruit called Enlightenment.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་དང་བཅས་གྱུར་ཅིག །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀ་ལི་དཀའི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བཤད་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྷི་པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང༌། ལྡན་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེས་ཆུ་མིག་རིང་མོར་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ། ལེགས་པའི་གྲགས་པས་མཛད།

【汉语翻译】
愿成办具果。名为吉祥时轮赞·常续者。迦里迦国王的上师，三藏讲说的大智者善名所造完毕。印度格班智达毗那夜室利弥扎和丹玛戒狮于长水眼处译成。
吉祥时轮赞·常续者。善名所造。

【英语翻译】
May it be accomplished with fruit. This is called "The Continuous Praise of Glorious Kalachakra." Completed is the work composed by the great scholar Lekpai Drakpa, the master of the King of Kalika, who explained the three pitakas. Translated into Tibetan at Chumik Ringmo by the Indian Ghī Paṇḍita Vinayashrimitra and Denma Tsultrim Sengé.
The Continuous Praise of Glorious Kalachakra. Composed by Lekpai Drakpa.

============================================================

